Mổ băng 'thảm họa' phiên dịch khiến Nam Em trượt top 4 Hoa hậu Trái đất

Chủ Nhật, 30/10/2016, 6:51 (GMT+7)

(Thethaovanhoa.vn) -  Nhiều ý kiến bày tỏ tiếc nuối trước sự dừng bước ở top 8 “Hoa hậu Trái Đất 2016” của Nam Em, đồng thời đổ lỗi cho phiên dịch viên “thảm họa”.

Đầu tiên phải nói, nhiều Hoa hậu từng vinh danh ở các cuộc thi tầm cỡ thế giới đã nhờ đến phiên dịch viên trong phần thi ứng xử, như người đẹp Ryo Mori của Nhật Bản hay Stefanía Fernández - Hoa hậu ở một nước có “truyền thống giành giải” như Venezuela, việc trả lời bằng tiếng mẹ đẻ là chuyện bình thường. Vì vậy việc Nam Em sử dụng tiếng Việt là không có gì mất điểm, điều quan trọng là “nội dung” phần trình bày ra sao.

Mở đầu phần thi ứng xử, sau khi Nam Em nhận câu hỏi và đưa lại cho MC, người đẹp dường như quyết định sẽ trả lời bằng tiếng Việt nên đã hướng mắt xuống nhờ sự trợ giúp của phiên dịch viên. Trong lúc MC đọc lại dõng dạc câu hỏi 2 lần, người phiên dịch có phần lúng túng khiến Nam Em phải nhắc lại một lần nữa, nhưng có vẻ như vẫn chưa hiểu câu hỏi, anh này lại phải “cầu cứu” MC.


Phiên dịch viên lúng túng, chưa sẵn sàng dẫn đến tình huống khó xử trên sân khấu mà Nam Em phải chịu trận

Ngay thời điểm nghe thấy câu hỏi tuy ngắn gọn và rõ ràng (#Empowered to make a change, tạm dịch: #Khả năng tạo nên sự thay đổi), phiên dịch viên đã khiến MC phải nhắc lại đến…3 lần, ấp úng trong việc truyền tải lại bằng tiếng Việt khiến khán giả la ó.

Cư dân mạng thắc mắc không hiểu tại sao anh này lại thiếu chuyên nghiệp như vậy, có người bức xúc cho rằng “câu hỏi rõ ràng, học sinh học tiếng Anh còn nghe hiểu được mà phải hỏi lại đến 3 lần và vẫn lúng túng để dịch ra tiếng Việt”.

Thêm vào đó, phần dịch ngược lại sang tiếng Anh không sát nghĩa, không ít lần thêm từ và khiến câu trả lời của Nam Em từ súc tích trở nên dài lòng thòng và…đi lạc đề.

Phiên dịch viên dịch câu trả lời của Nam Em như sau: “It's my belief to do, to live the fullest, live up to the dreams that I always carry with myself, and the belief that I can do everything with my capability and desire to achieve the target. And that will make me... that will allow me to achieve the dream myself” (Tạm dịch là: Tôi tin tưởng mình nên sống trọn vẹn cuộc sống này, sống với những ước mơ mà tôi luôn ấp ủ, và có niềm tin rằng tôi có thể làm mọi thứ bằng khả năng và khát vọng đạt được mục tiêu. Điều đó sẽ cho phép tôi đạt được ước mơ của mình).

So sánh với câu trả lời ngắn gọn của Nam Em: “Khả năng tạo ra sự thay đổi là luôn nỗ lực hết mình, tin tưởng vào bản thân, vào những gì mình sẽ làm, sẽ đạt được. Xin cảm ơn”, thì phần truyền tải của phiên dịch viên thêm thắt dài dòng, thiếu cụm từ quan trọng như “nỗ lực hết mình”, và “điểm trừ” chết người là đi xa chủ đề “tạo nên sự thay đổi” mà trong bản dịch không hề nhắc tới.


Trên fanpage của Nam Em, nhiều bình luận an ủi nhưng cũng nhiều người tỏ ra bức xúc

Ngay sau đêm chung kết, Nam Em cũng lên tiếng về màn thi ứng xử không được suôn sẻ của mình:

Clip Nam Em lên tiếng về màn thi ứng xử

Yến Nhi
GỬI Ý KIẾN        (Vui lòng gõ tiếng việt có đấu)
Họ và tên:
*
Email:
Nội dung:
*
Chuyên trang của Báo điện tử Thể thao & Văn hóa
Tổng Biên tập: Lê Xuân Thành
Giấy phép số 236/GP-BTTTT ngày 30/08/2024 do Bộ TT&TT cấp
Tòa soạn: 11 Trần Hưng Đạo - Hoàn Kiếm - Hà Nội
TEL: 04.39331878 FAX: 04.38248600 E:toasoan@thethaovanhoa.vn
© 2008 - 2024 Báo Điện tử Thể thao & Văn hóa, TTXVN. All rights reserved
tài trợ cống hiến
tài trợ cống hiến